Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz: La independencia del Perú y la Biblia. La primera traducción quechua del Nuevo Testamento (1824) (Segunda Parte)

Abstract

As we have seen in the first part of this study (Dedenbach-Salazar Sáenz 2023, in Anthropos 118/1), among its texts in indigenous languages, the British Library has two volumes of manuscripts of the New Testament (NT) in Quechua (“Jesu Christoc Ccollanan Evangelion”), translated in a Protestant context, in 1824, shortly after the declaration of Peruvian independence, still in the midst of the unrest that followed. The translation was commissioned by Diego [James] Thomson, a Scottish pastor of considerable influence in the diffusion and translation of the Bible in the Americas. It was he who initiated the Protestant mission, along with general primary education, on the Latin American continent. Based on the context of the creation of these translations, in this second part we can now approach their linguistic form. 

[Bible translation, Quechua, Peru, James D. Thomson, 19th century, historical context, linguistic analysis]

Get this article